Каша. Что происходит с родным языком после переезда заграницу?

Каждый раз, когда я печатаю пост, мне хочется забиться в дальний угол и надеяться, что никто не поставит двойку за орфографические ошибки, неправильную пунктуацию или несуществующие слова. Что вы хотите? Комплекс отличницы в самом изощренном его проявлении.

Я завела блог по нескольким причинам.

Давно любила делиться со всеми найденной информацией. Так любила, что даже стала преподавателем. Сплетен в кругу подружек мне было недостаточно, надо было нести информацию в массы. (Конечно же, это была проверенная информация с ссылкой на 20 источников. Все, как учили в университете.)

Переехав в Париж, я поняла, что теперь мне есть, что сказать о тысяче клише в статьях об этом городе. Читая блоггеров, хотелось написать длинный комментарий, чтоб подтвердить информацию, опубликованную в посте, или же ее опровергнуть. Но я - стеснительная. Это раз. А во вторых, был большой риск, что мой комментарий мог превратиться в целую статью. А это не очень красиво - заводить свой блог в комментариях другого блога. 

Ho самая необычная причина - я поняла, что мне не хватает практики общения на русском языке. Я начала забывать слова, синтаксис, синонимический ряд, поговорки и т.п. Когда для тебя этот язык в течении 27 лет был родным - это страшно.

Запаниковав, я решила, что мне нужно тренироваться.

Так появился мой блог.

Так появилась моя писанина.

Свои посты я пишу, обычно, быстро, на эмоциях. Я не сажусь за компьютер (вернее, я не укладываюсь с ноутбуком на диван) со словами "сейчас я напишу красивый, приглаженный и проутюженный текст". Это скучно. Часто, начиная абзац, я сама не знаю, как он закончится :) Но, к сожалению, мне приходится делать паузы, чтоб погуглить орфографический словарь и найти слово, в котором я еще года три назад была уверена на 100 процентов. 

У меня есть еще одно развлечение. Я проверяю существует ли вообще то слово или выражение, которое собираюсь написать. Обычно гугл удивляется моему варианту и предлагает заменить мою несуразицу на что-то более понятное потенциальному читателю.

Почему так происходит?

Потому что мой мозг - это флешка. С органиченным волюмом (объемом). Даже на жесткий диск, наверное, не потянет.
До переезда на постоянное место жительство во Францию на этой флешке (или дискете?) мирно соседствовали три иностранных языка и два родных. Потом случился билет в один конец в Париж, и французский язык изнасиловал своих коллег. Это, наверное, жесткое слово. Скажем по-другому. Весь словарный запас на различных языках, который я копила предыдущие 27 лет, банально пережевали и выплюнули.


В  какой-то момент я перестала понимать на каком языке говорю. Я больше не могла с точностью сказать читала ли я эту статью на русском, французском, украинском или английском языке. Я отправляла мужу линк на смешное видео на русском языке только потому что не осознавала, что оно на русском. Или же, после общения с мужем я начинала разговор с семьей по скайпу уже на французском языке. Они смеялись мне прямо в лицо и это приводило меня в чувство. В чувство ужаса.


Меня часто спрашивают на каком языке я думаю. Я честно отвечаю, что не знаю. Такое впечатление, что мои мысли не имеют языка. Они очень тесно связаны с эмоциями, а эмоции не переводятся ни на один язык. Я не могу сказать на каком языке я чувствую. Приблизительно то же самое происходит с мыслями. В голове со скоростью света проносятся идеи, а я потом пытаюсь придать им какую-то форму для выражения на нужном языке.

Большую роль играет контекст. Как только я вспоминаю о своей семье, о Киеве, я понимаю, что думаю на русском. Когда я общаюсь з україномовною подружкою, то мозг сам меняет раскладку на украинский. О своей работе и о студентах я говорю сама с собой (да, и такое бывает) на французском.

Английский остался для меня рабочим языком. Не повседневным. Но как только нужно подготовить какой-то report, мысли сами сбиваются в collocations и на помощь приходят phrasal verbs

Немецкий оказался самым дохленьким и пока лежит на больничной койке. Мне некогда им заниматься. Мне нужно реанимировать русский. И украинский.

Помимо блога у меня есть приблизительно три возможности говорить на родных языках. С семьей по скайпу. С киевскими подружками по whatsapp. С парижской подружкой Аней.

Да, мою подружку, которая познакомила меня с моим мужем, тоже зовут Аня. Мой муж шутил: "Я знаю только 2 украинок. Аню и Аню."

А как-то эта самая Аня организовала ужин в испанском ресторане. На ужин была приглашена ее подружка с парижского университета. Тоже Аня. Девочки сидели напротив мальчиков. В одном ряду - Матье, Гийом и Тома. В другом ряду - Аня, Аня и Аня. :) 

Так вот. С подружкой Аней попрактиковать русский не получается. Мы говорим на четырех языках одновременно. Базой является все таки русская речь. В нее плавно вливаются французские слова. Для большего колорита добавляются украинские словечка. И время от времени мы переходим на английский. Получается что-то вроде этого:

"Ты общалась в последнее время с Аньес? Она была такой энервэ на прошлой неделе. А может, просто фатиге. Я могу ее понять. Делать траво на последнем месяце беременности, это шьян. Мне кажется, ей надо плюнуть на все. Не успеет, так не успеет. Важно ее здоровье и бэбэ, а не being frustrated каждый раз, когда что-то идет не по плану. Здоровий глузд - вот, что надо в этот период."

Моя проблема состоит в том, что ТАК я говорить могу только с ней.

Как вы понимаете, человек я все таки общительный, поэтому хочется иметь репутацию адекватной женщины, а не городской сумасшедшей.

Когда я приезжаю в Киев, первые дни я постоянно "ээээ"каю и повторяю "как это будет на русском?" Я говорю "мерси" на кассе. Я захожу в маршрутку, автоматом приветствуя ошарашенного водителя своим "бонжур". Иногда я начинаю произносить слово, вдруг вспоминаю, в какой стране нахожусь, и обрываю его на ходу. Поэтому киевские продавцы в магазине слышали от меня "Бон..здравствуйте", "ви..да", "бьян..ээ..конечно" и т.д. Некоторые счастливчики слышали от меня целую фразу на французском, а потом испуганный перевод на русский. Да, теперь разговор со мной длится в два раза дольше. 

Друзьям пришлось привыкнуть к тому, что я делаю велосипед и плаванье по выходным. Они уже практически понимают, когда я рассказываю что-нибудь несложное. Из повседневной жизни.

Муж растянул связки и делает радио.
Я беру ранде ву у стоматолога.
Я выпиваю стакан с коллегами после работы.
Я беру линию метро 5.
Мой паркур в университете был достаточно успешный.
В магазине нижнего белья я покупаю черный стринг и это слово больше не режет мне ухо. Стринги - это два стринга :)

Почему такой коллапс не произошел со мной раньше? Ведь на французском я говорила и до переезда..

Полное погружение, братцы.

Уже после года активной жизни здесь в Париже мой мозг признавал только французскую речь. Я вдруг поняла все оттенки речи, ругалась, как невыспавшийся коренной парижанин в забитом утреннем метро, и даже понимала речь подростков.

Да, кстати! Я избавилась от слова-паразита "блин". Теперь я считаю, что слово "мерд!" намного лучше передает весь спектр моего неожиданного разочарования. Употребляю я его одинаково часто как в Киеве, так и в Париже. Это не очень хорошо, но очень по-французски.

Можно знать язык, владеть им на хорошем уровне. Говорить couramment. Нет, fluently.. " Как это будет по-русски?" В общем, вы поняли. 

Но думать и чувствовать на этом языке можно только прожив здесь какое-то время.

Поэтому я ввела бы в обязательную учебную программу лингвистического университета один год принудительной практики заграницей. Намного полезней, чем год пар, сессий и кредитов. 
Это я вам как краснодипломница говорю. 

Я и раньше была во Франции. На две недели. На месяц. На два. Но это, как спортом заниматься. За неделю ты можешь немного потренироваться, но твои ягодицы за такой короткий срок упругими не станут. За два месяца ты сгонишь немного жирка с живота, но кубики сформироваться не успеют. Результат быстро улетучивается. За год постоянных спортивных тренировок есть все шансы не только обрести линию ("мерд, как это будет по русски?") .... красивую фигуру, но и закрепить результат. С языком тоже самое.

Еще я ни в коем случаем не отменяла бы школьные нудные упражнения на перевод.

Вы думаете почему я так galère с русским? Я много делала переводов с русского, украинского на английский и наоборот, поэтому на поиск соответсвующего эквивалента уходит не больше секунды. С французским мы подружились по новейшим методикам, где переводить было вредно для имиджа учебного заведения. В этом есть свой плюс. Ты начинаешь на нем думать. Но переключаться - сверхсложная задача.

Чтоб вспомнить красивые обороты и говорить на уровне BAC+5, этим летом я читала книги на украинском и русском. Продолжала писать в блог, чтоб закрепить пройденный материал. Получилось средненько. Я перечитываю время от времени свои давние посты, что-то подправляю, удаляю и заменяю. 

Это была краткая объяснительная записка  моей неграмотности.
Я в шоке насколько толерантны мои читатели. Спасибо :)

Commentaires

  1. ))))))))))))))) прикольно)) я так же когда поехала на недельку за границу, немного путалась) но то на неделю а не совсем)
    давайте дружить? http://ladecouvertes.blogspot.com/

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Как я нашла работу в Париже.

Как я на софрологию ходила

Парижское лето